Versins

La castégne l’è el pan di pòuri (Preonzo,TI)

La castagna è il pane dei poveri
La châtaigne est le pain du pauvre
La chastogna è il paun dals povers
Die Kastanie ist das Brot der Armen

Emballadi A

La menèstra l’è la biada da l’óm (Rovio,TI)

La minestra è la biada dell’uomo
La soupe est le fourrage de l’homme
La schuppa è il nutriment da l’uman
Die Suppe ist das Futter des Menschen

Emballadi B

Scarp grand e bicér piégn, ciapa il mónd cum’u végn (Verscio,TI)

Scarpe grandi e bicchiere pieno, prendi il mondo come viene
Grandes chaussures et verre plein prends le monde comme il vient
Gronds chalzers ed in magiel plain, prenda il mund sco quai ch’el vegn
Grosse Schuhe und volles Glas, nimm die Welt wie sie kommt

Emballadi C

Pulénta e lacc fa bun butacc, lacc e vin fann sangu fin (Val Bregaglia, GR)

Polenta e latte fanno un bel ventre, latte e vino fanno sangue fino
Polenta et lait font bonne panse, lait et vin font le sang fin
Pulenta e latg fan in bun buttatsch, latg e vin fan in sang fin
Polenta und Milch geben ein schönes Bäuchlein, Milch und Wein geben feines Blut

Emballadi D

Formái sénza böcc e pan coi öcc (Pazzallo,TI)

Formaggio senza buchi e pane con occhi
Fromage sans trous et pain avec les yeux
Chaschiel senza foras e paun cun egls
Käse ohne Löcher und Brot mit Löcher (Augen)

Emballadi E

Al sangh l’è smòrt sénza al vin fòrt (Giubiasco,TI)

Il sangue è pallido senza vino forte
Le sang est faible sans le vin fort
Il sang è flaivel senza vin ferm
Das Blut ist schwach ohne starken Wein

Emballadi F

Abilo a tråblya, abilo a l’ouvrage (Blonay, VD)

Abile al tavolo, abile al lavoro
Habile à table, habile à l’ouvrage
Abel davos maisa, abel a la lavur
Geschickt am Tisch, geschickt bei der Arbeit

Emballadi A

La panfa aminne la danfe (Genève, GE)

La panza conduce la danza
La panse amène la danse
Il venter maina il saut
Der Bauch führt den Tanz an

Emballadi B

Quan on pã bin drumí e bin medzí, on ví sin pochin (Dompierre, FR)

Se si può dormire bene e mangiare bene, si vive senza preoccupazioni
Si on peut bien dormir et bien manger, on vit sans souci
Sche ins dorma bain e mangia bain, viv’ins senza quitads
Wenn man gut schlafen und gut essen kann, lebt man ohne Sorgen

Emballadi C

I vó mī vya dmoréy que pans crevéy (La Chaux-de-Fonds, NE)

È meglio che del cibo avanzi, piuttosto che crepi la pancia
Il vaut mieux nourriture abandonée que panse crevée
Igl è meglier sch’insatge resta che sch’il venter schloppa
Es ist besser wenn etwas übrig bleibt als wenn der Bauch platzt

Emballadi D

S’â l vantr ke pôetch le pîe, e no le pîe k pôetchan l vantr (Bourrignon, JU)

È la pancia che porta i piedi e non i piedi che portano la pancia
C’est le ventre qui porte les pieds, et non les pieds qui portent le ventre
Igl è il venter che porta ils pes e betg ils pes che portan il venter
Es ist der Bauch der die Füsse trägt und nicht die Füsse die den Bauch tragen

Emballadi E

Po bin che conyèhre, fó mijyé cha chac de chó einséinblo (Arbaz, VS)

Per conoscersi bene bisogna mangiare sette sacchi di sale insieme
Pour bien se connaître, il faut manger sept sacs de sel ensemble
Per s’enconuscher bain ston ins mangiar set satgs sal ensemen
Um sich gut kennen zu lernen muss man sieben Säcke Salz miteinader essen

Emballadi F

Puonna fa bella duonna (Guarda, GR)

La ricotta fa bella donna
Le séré rend les femmes belles
Ricotta macht die Frauen schön

Emballadi A

Petta spargna pong (Domat, GR)

Torta risparmia pane
Le gâteau économise le pain
Mit Kuchen spart man Brot

Emballadi B

Vegn e latg fo bun buttatsch, latg e vegn fo gattegn (Riom, GR)

Vino e latte fanno buon ventre, latte e vino litigano
Vin et lait font bonne panse, lait et vin se chamaillent
Wein und Milch geben eine schönes Bäuchlein, Milch und Wein zanken sich

Emballadi C

Haver igl egl pli grond ch’il begl (Surcasti, GR)

Avere l’occhio più grande delle budella
Avoir les yeux plus grands que le ventre
Das Auge grösser haben als der Bauch

Emballadi D

Tgi bein beiba, bein maglia (Tujetsch, GR)

Chi ben beve, ben mangia
Qui boit bien, mange bien
Wer gut trinkt, isst auch gut

Emballadi E

Beiber e migliar tegn tgierp ed olma ensemen (Sagogn, GR)

Bere e mangiare tengono insieme il corpo e l’anima
Boire et manger maintiennent ensemble le corps et l’âme
Trinken und Essen halten Körper und Seele zusammen

Emballadi F

Churzi Bredige und langi Brodwürscht, so häi s d Lüt gäärn (Liestal, BL)

Prediche corte e le salsicce lunghe, così piace alla gente
Courts discours et longues saucisses, c’est ce que les gens aiment
Pregias curtas e liongias lungas, quai plascha a la glieud
Kurze Predigten und lange Bratwürste, so haben es die Leute gerne

Emballadi A

Chauf em Muul e Püürli und schwig! (St. Gallen, SG)

Compra alla tua bocca una micchetta e taci!
Achète un petit pain pour ta bouche et tais-toi!
Cumpra in paunin per tia bucca e tascha!
Kauf deinem Maul ein Brötchen und schweige!

Emballadi B

Me mues bim Ässe inelige, bim Suufe fürelige und bim Wärche hinderelige
(Bernbiet, BE)

Nel mangiare bisogna darci dentro, nel bere strafare e nel lavorare trattenersi
Pour manger il faut en rajouter, pour boire il faut exagérer et pour travailler il faut se retenir
Cun mangiar ston ins prender per mauns, cun baiver exagerar e cun lavurar sa retegnair
Man muss beim essen hineinliegen, beim Saufen nach vorne liegen und beim Arbeiten zurücklehnen

Emballadi C

Met de Gable esch s en Eer, met em Löffel öberchom me mee (Luzernbiet,LU)

La forchetta è nobile, ma con il cucchiaio si prende di più
La fourchette est noble mais avec la cuillère on en prend plus
La furtgetta è nobla, ma cun il tschadun pon ins prender dapli
Mit der Gabel ist’s eine Ehr, mit dem Löffel bekommt man mehr

Emballadi D

Besser z vill gfrässu als z vill gredt (Kanton Wallis)

È meglio aver mangiato troppo che parlato troppo
Mieux vaut avoir trop manger que trop parler
Pli gugent avair mangià memia bler che avair discurrì memia bler
Besser zuviel gefressen als zuviel geredet

Emballadi E

Es laad schi von allem reden, aber nid von allem ässen (Prättigau, GR)

Si può parlare di tutto, ma non mangiare di tutto
On peut parler de tout mais pas manger de tout
Ins po discurrer da tut, ma betg mangiar da tut
Es lässt sich von allem reden aber nicht von allem essen

Emballadi F

Svizra taliana

La castégne l’è el pan di pòuri (Preonzo,TI)

La castagna è il pane dei poveri
La châtaigne est le pain du pauvre
La chastogna è il paun dals povers
Die Kastanie ist das Brot der Armen

Emballadi A

La menèstra l’è la biada da l’óm (Rovio,TI)

La minestra è la biada dell’uomo
La soupe est le fourrage de l’homme
La schuppa è il nutriment da l’uman
Die Suppe ist das Futter des Menschen

Emballadi B

Scarp grand e bicér piégn, ciapa il mónd cum’u végn (Verscio,TI)

Scarpe grandi e bicchiere pieno, prendi il mondo come viene
Grandes chaussures et verre plein prends le monde comme il vient
Gronds chalzers ed in magiel plain, prenda il mund sco quai ch’el vegn
Grosse Schuhe und volles Glas, nimm die Welt wie sie kommt

Emballadi C

Pulénta e lacc fa bun butacc, lacc e vin fann sangu fin (Val Bregaglia, GR)

Polenta e latte fanno un bel ventre, latte e vino fanno sangue fino
Polenta et lait font bonne panse, lait et vin font le sang fin
Pulenta e latg fan in bun buttatsch, latg e vin fan in sang fin
Polenta und Milch geben ein schönes Bäuchlein, Milch und Wein geben feines Blut

Emballadi D

Formái sénza böcc e pan coi öcc (Pazzallo,TI)

Formaggio senza buchi e pane con occhi
Fromage sans trous et pain avec les yeux
Chaschiel senza foras e paun cun egls
Käse ohne Löcher und Brot mit Löcher (Augen)

Emballadi E

Al sangh l’è smòrt sénza al vin fòrt (Giubiasco,TI)

Il sangue è pallido senza vino forte
Le sang est faible sans le vin fort
Il sang è flaivel senza vin ferm
Das Blut ist schwach ohne starken Wein

Emballadi F

Svizra franzosa

Abilo a tråblya, abilo a l’ouvrage (Blonay, VD)

Abile al tavolo, abile al lavoro
Habile à table, habile à l’ouvrage
Abel davos maisa, abel a la lavur
Geschickt am Tisch, geschickt bei der Arbeit

Emballadi A

La panfa aminne la danfe (Genève, GE)

La panza conduce la danza
La panse amène la danse
Il venter maina il saut
Der Bauch führt den Tanz an

Emballadi B

Quan on pã bin drumí e bin medzí, on ví sin pochin (Dompierre, FR)

Se si può dormire bene e mangiare bene, si vive senza preoccupazioni
Si on peut bien dormir et bien manger, on vit sans souci
Sche ins dorma bain e mangia bain, viv’ins senza quitads
Wenn man gut schlafen und gut essen kann, lebt man ohne Sorgen

Emballadi C

I vó mī vya dmoréy que pans crevéy (La Chaux-de-Fonds, NE)

È meglio che del cibo avanzi, piuttosto che crepi la pancia
Il vaut mieux nourriture abandonée que panse crevée
Igl è meglier sch’insatge resta che sch’il venter schloppa
Es ist besser wenn etwas übrig bleibt als wenn der Bauch platzt

Emballadi D

S’â l vantr ke pôetch le pîe, e no le pîe k pôetchan l vantr (Bourrignon, JU)

È la pancia che porta i piedi e non i piedi che portano la pancia
C’est le ventre qui porte les pieds, et non les pieds qui portent le ventre
Igl è il venter che porta ils pes e betg ils pes che portan il venter
Es ist der Bauch der die Füsse trägt und nicht die Füsse die den Bauch tragen

Emballadi E

Po bin che conyèhre, fó mijyé cha chac de chó einséinblo (Arbaz, VS)

Per conoscersi bene bisogna mangiare sette sacchi di sale insieme
Pour bien se connaître, il faut manger sept sacs de sel ensemble
Per s’enconuscher bain ston ins mangiar set satgs sal ensemen
Um sich gut kennen zu lernen muss man sieben Säcke Salz miteinader essen

Emballadi F

Svizra rumantscha

Puonna fa bella duonna (Guarda, GR)

La ricotta fa bella donna
Le séré rend les femmes belles
Ricotta macht die Frauen schön

Emballadi A

Petta spargna pong (Domat, GR)

Torta risparmia pane
Le gâteau économise le pain
Mit Kuchen spart man Brot

Emballadi B

Vegn e latg fo bun buttatsch, latg e vegn fo gattegn (Riom, GR)

Vino e latte fanno buon ventre, latte e vino litigano
Vin et lait font bonne panse, lait et vin se chamaillent
Wein und Milch geben eine schönes Bäuchlein, Milch und Wein zanken sich

Emballadi C

Haver igl egl pli grond ch’il begl (Surcasti, GR)

Avere l’occhio più grande delle budella
Avoir les yeux plus grands que le ventre
Das Auge grösser haben als der Bauch

Emballadi D

Tgi bein beiba, bein maglia (Tujetsch, GR)

Chi ben beve, ben mangia
Qui boit bien, mange bien
Wer gut trinkt, isst auch gut

Emballadi E

Beiber e migliar tegn tgierp ed olma ensemen (Sagogn, GR)

Bere e mangiare tengono insieme il corpo e l’anima
Boire et manger maintiennent ensemble le corps et l’âme
Trinken und Essen halten Körper und Seele zusammen

Emballadi F

Svizra tudestga

Churzi Bredige und langi Brodwürscht, so häi s d Lüt gäärn (Liestal, BL)

Prediche corte e le salsicce lunghe, così piace alla gente
Courts discours et longues saucisses, c’est ce que les gens aiment
Pregias curtas e liongias lungas, quai plascha a la glieud
Kurze Predigten und lange Bratwürste, so haben es die Leute gerne

Emballadi A

Chauf em Muul e Püürli und schwig! (St. Gallen, SG)

Compra alla tua bocca una micchetta e taci!
Achète un petit pain pour ta bouche et tais-toi!
Cumpra in paunin per tia bucca e tascha!
Kauf deinem Maul ein Brötchen und schweige!

Emballadi B

Me mues bim Ässe inelige, bim Suufe fürelige und bim Wärche hinderelige
(Bernbiet, BE)

Nel mangiare bisogna darci dentro, nel bere strafare e nel lavorare trattenersi
Pour manger il faut en rajouter, pour boire il faut exagérer et pour travailler il faut se retenir
Cun mangiar ston ins prender per mauns, cun baiver exagerar e cun lavurar sa retegnair
Man muss beim essen hineinliegen, beim Saufen nach vorne liegen und beim Arbeiten zurücklehnen

Emballadi C

Met de Gable esch s en Eer, met em Löffel öberchom me mee (Luzernbiet,LU)

La forchetta è nobile, ma con il cucchiaio si prende di più
La fourchette est noble mais avec la cuillère on en prend plus
La furtgetta è nobla, ma cun il tschadun pon ins prender dapli
Mit der Gabel ist’s eine Ehr, mit dem Löffel bekommt man mehr

Emballadi D

Besser z vill gfrässu als z vill gredt (Kanton Wallis)

È meglio aver mangiato troppo che parlato troppo
Mieux vaut avoir trop manger que trop parler
Pli gugent avair mangià memia bler che avair discurrì memia bler
Besser zuviel gefressen als zuviel geredet

Emballadi E

Es laad schi von allem reden, aber nid von allem ässen (Prättigau, GR)

Si può parlare di tutto, ma non mangiare di tutto
On peut parler de tout mais pas manger de tout
Ins po discurrer da tut, ma betg mangiar da tut
Es lässt sich von allem reden aber nicht von allem essen

Emballadi F